# translation of kbruch.po to Ukrainian
# Translation of kbruch.po to Ukrainian
#
# <s>Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005.</s>
# <s>Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2007, 2008, 2009.</s>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kbruch\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-05-21 11:33+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-31 13:54+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: AppMenuWidget.cpp:115
msgid "KBruch modes:"
msgstr "Режими KBruch:"

#: AppMenuWidget.cpp:122
msgid "Open standard KBruch"
msgstr "Відкрити звичайний KBruch"

#: AppMenuWidget.cpp:128
msgid "Freestyle"
msgstr "Вільний стиль"

#: AppMenuWidget.cpp:137
msgid "Open learning KBruch"
msgstr "Відкрити навчальний KBruch"

#: AppMenuWidget.cpp:143
msgid "Learning"
msgstr "Навчання"

#: exercisecompare.cpp:99
msgid ">"
msgstr ">"

#: exercisecompare.cpp:103
msgid "Click on this button to select the 'greater than' sign."
msgstr "Натисніть кнопку, щоб вибрати знак «більше»."

#: exercisecompare.cpp:108
msgid "<"
msgstr "<"

#: exercisecompare.cpp:112
msgid "Click on this button to select the 'less than' sign."
msgstr "Натисніть кнопку, щоб вибрати знак «менше»."

#: exercisecompare.cpp:117
msgid "="
msgstr "="

#: exercisecompare.cpp:121
msgid "Click on this button to select the 'equals' sign."
msgstr "Натисніть кнопку, щоб вибрати знак «дорівнює»."

#: exercisecompare.cpp:133 exercisecompare.cpp:300 exerciseconvert.cpp:151
#: exercisefactorize.cpp:181 exercisepercentage.cpp:133 taskview.cpp:170
msgid "&Skip"
msgstr "Проп&устити"

#: exercisecompare.cpp:134 exerciseconvert.cpp:152 exercisefactorize.cpp:182
#: exercisepercentage.cpp:134
msgid "Click on this button to skip this question."
msgstr "Натисніть цю кнопку, щоб пропустити це питання."

#: exercisecompare.cpp:149
msgid "In this exercise you have to compare two given fractions."
msgstr "У цій вправі необхідно порівняти 2 даних дроби."

#: exercisecompare.cpp:150
msgid ""
"In this exercise you have to compare two given fractions and choose the "
"correct comparison sign."
msgstr ""
"У цій вправі необхідно порівняти 2 даних дроби вибором правильного знаку "
"порівняння."

#: exercisecompare.cpp:265 exercisecompare.cpp:266 exercisecompare.cpp:267
msgid "Click on this button to check your result."
msgstr "Натисніть цю кнопку, щоб перевірити ваш результат."

#: exercisecompare.cpp:315 exercisecompare.cpp:329 exercisecompare.cpp:343
msgid "&Next"
msgstr "&Далі"

#: exerciseconvert.cpp:105 taskview.cpp:124
msgid "Enter the numerator of your result"
msgstr "Введіть чисельник вашого результату"

#: exerciseconvert.cpp:123 taskview.cpp:142
msgid "Enter the denominator of your result"
msgstr "Введіть знаменник вашого результату"

#: exerciseconvert.cpp:141 exerciseconvert.cpp:191 exerciseconvert.cpp:432
#: exercisefactorize.cpp:190 exercisefactorize.cpp:296
#: exercisefactorize.cpp:517 exercisepercentage.cpp:123
#: exercisepercentage.cpp:177 exercisepercentage.cpp:407 taskview.cpp:160
#: taskview.cpp:268 taskview.cpp:482
msgid "&Check"
msgstr "Пе&ревірити"

#: exerciseconvert.cpp:143 exerciseconvert.cpp:393 exercisefactorize.cpp:191
#: exercisefactorize.cpp:419 exercisepercentage.cpp:125
#: exercisepercentage.cpp:370
msgid ""
"Click on this button to check your result. The button will not work if you "
"have not entered a result yet."
msgstr ""
"Натисніть цю кнопку, щоб перевірити ваш результат. Кнопка не працюватиме, "
"якщо ви ще не ввели результат."

#: exerciseconvert.cpp:162
msgid "In this exercise you have to convert a number into a fraction."
msgstr "У цій вправі вам необхідно перетворити число у дріб."

#: exerciseconvert.cpp:163
msgid ""
"In this exercise you have to convert a given number into a fraction by "
"entering a numerator and denominator. Do not forget to reduce the result."
msgstr ""
"В цій вправі потрібно перетворити дане число у дріб, вказавши чисельник і "
"знаменник. Не забудьте скоротити результат."

#: exerciseconvert.cpp:329 exercisefactorize.cpp:365
#: exercisepercentage.cpp:336
msgid "Click on this button to get to the next question."
msgstr "Натисніть цю кнопку, щоб перейти до наступного завдання."

#: exerciseconvert.cpp:376
msgid ""
"You entered a 0 as the denominator. This means division by zero, which is "
"not allowed. This question will be counted as not correctly solved."
msgstr ""
"Ви ввели 0 як знаменник. Це означає ділення на нуль, а цього робити не "
"можна. Це завдання буде зараховано як розв'язане неправильно."

#: exerciseconvert.cpp:382
msgid ""
"You entered the correct result, but not reduced.\n"
"Always enter your results as reduced. This question will be counted as not "
"correctly solved."
msgstr ""
"Ви ввели правильний результат, але не скоротили.\n"
"Завжди скорочуйте дроби результату. Це завдання буде зараховане як "
"розв'язане неправильно."

#: exerciseconvert.cpp:428 exercisefactorize.cpp:513
#: exercisepercentage.cpp:403 taskview.cpp:478
msgid "N&ext"
msgstr "Да&лі"

#: exercisefactorize.cpp:174
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"

#: exercisefactorize.cpp:218
msgid "2"
msgstr "2"

#: exercisefactorize.cpp:219
msgid "3"
msgstr "3"

#: exercisefactorize.cpp:220
msgid "5"
msgstr "5"

#: exercisefactorize.cpp:221
msgid "7"
msgstr "7"

#: exercisefactorize.cpp:222
msgid "11"
msgstr "11"

#: exercisefactorize.cpp:223
msgid "13"
msgstr "13"

#: exercisefactorize.cpp:224
msgid "17"
msgstr "17"

#: exercisefactorize.cpp:225
msgid "19"
msgstr "19"

#: exercisefactorize.cpp:236
msgid "Add prime factor 2."
msgstr "Додати простий множник 2."

#: exercisefactorize.cpp:237
msgid "Add prime factor 3."
msgstr "Додати простий множник 3."

#: exercisefactorize.cpp:238
msgid "Add prime factor 5."
msgstr "Додати простий множник 5."

#: exercisefactorize.cpp:239
msgid "Add prime factor 7."
msgstr "Додати простий множник 7."

#: exercisefactorize.cpp:240
msgid "Add prime factor 11."
msgstr "Додати простий множник 11."

#: exercisefactorize.cpp:241
msgid "Add prime factor 13."
msgstr "Додати простий множник 13."

#: exercisefactorize.cpp:242
msgid "Add prime factor 17."
msgstr "Додати простий множник 17."

#: exercisefactorize.cpp:243
msgid "Add prime factor 19."
msgstr "Додати простий множник 19."

#: exercisefactorize.cpp:248
msgid "Removes the last entered prime factor."
msgstr "Вилучає останній введений множник."

#: exercisefactorize.cpp:265
msgid "In this exercise you have to factorize a given number."
msgstr "У цій вправі необхідно буде розкласти дане число на множники."

#: exercisefactorize.cpp:266
msgid ""
"In this exercise you have to factorize a given number. You have to enter all "
"prime factors of the number. You can add a prime factor by clicking on the "
"corresponding button. The chosen prime factors will be shown in the input "
"field. Do not forget to enter all prime factors, even when a prime factor "
"repeats several times. Click the 'Backspace' button to remove the last "
"entered prime factor."
msgstr ""
"В цій вправі потрібно розкласти дане число на прості множники. Простий "
"множник додається клацанням на відповідну кнопку. Вибрані прості множники "
"буде показано в полі вводу. Не забудьте ввести всі прості множники, навіть "
"якщо вони повторюються декілька разів! Натисніть кнопку «Backspace», щоб "
"вилучити останній введений простий множник."

#: exercisepercentage.cpp:99 exercisepercentage.cpp:387
#, kde-format
msgctxt "%1 percentage of %2"
msgid "%1% of %2 = "
msgstr "%1% від %2 = "

#: exercisepercentage.cpp:106
msgid "Enter the result of percentage question"
msgstr "Введіть відповідь на питання про відсотки"

#: exercisepercentage.cpp:148
msgid "In this exercise you have to work with percentage questions."
msgstr "У цій вправі необхідно вирішити завдання з відсотками."

#: FractionRingWidget.cpp:122 FractionRingWidget.cpp:127
msgid "Multiply"
msgstr "Помножити"

#: FractionRingWidget.cpp:153 mainqtwidget.cpp:503
msgid "New"
msgstr "Створити"

#: FractionRingWidget.cpp:206 mainqtwidget.cpp:535
msgctxt "@action opens a new question"
msgid "&New"
msgstr "&Створити"

#: FractionRingWidget.cpp:212 mainqtwidget.cpp:550
msgctxt "@action go to the main screen"
msgid "Back"
msgstr "Назад"

#: FractionRingWidget.cpp:217
msgctxt "@action opens hint"
msgid "Hint"
msgstr "Підказка"

#. i18n: file: taskcolorsbase.ui:16
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: FractionRingWidget.cpp:245 mainqtwidget.cpp:804 rc.cpp:132
msgid "Colors"
msgstr "Кольори"

#: FractionRingWidget.cpp:373 FractionRingWidget.cpp:405
msgid ""
"Now the parts of the inside ring and outside ring have the same size, and we "
"can add the fractions!\n"
"\n"
"This is called finding the main denominator. The main denominator divides "
"the rings into equal parts."
msgstr ""
"Тепер частини внутрішнього кільця і зовнішнього кільця мають однаковий "
"розмір, — ми можемо додавати дроби!\n"
"\n"
"Ця дія називається «знаходження спільного знаменника». Спільний знаменник "
"поділяє кільця на рівні частини."

#: FractionRingWidget.cpp:380 FractionRingWidget.cpp:412
msgid "There is a smaller main denominator. Can you find it?"
msgstr "Існує і менший спільний знаменник, можете його знайти?"

#: FractionRingWidget.cpp:387
#, kde-format
msgid ""
"You have just multiplied the first fraction by %1. Our main goal is to make "
"all parts be the same size. Try multiplying the first fraction by %2 and the "
"second fraction by %3."
msgstr ""
"Ви тільки-но помножили чисельник і знаменник першого дробу на %1. Наша "
"основна мета — зробити розмір всіх частин рівним. Спробуйте помножити "
"чисельник і знаменник першого дробу на %2, а другого дробу — на %3."

#: FractionRingWidget.cpp:419
#, kde-format
msgid ""
"You have just multiplied the second fraction by %1. Our main goal is to make "
"all parts be the same size. Try multiplying the first fraction by %2 and the "
"second fraction by %3."
msgstr ""
"Ви тільки-но помножили чисельник і знаменник другого дробу на %1. Наша "
"основна мета — зробити розмір всіх частин рівним. Спробуйте помножити "
"чисельник і знаменник першого дробу на %2, а другого дробу — на %3."

#: FractionRingWidget.cpp:458
#, kde-format
msgctxt "Inserted as %1 in the message below."
msgid "%2 of 1 painted part."
msgid_plural "%2 of %1 painted parts."
msgstr[0] "%2 з %1 зафарбованої частини."
msgstr[1] "%2 з %1 зафарбованих частин."
msgstr[2] "%2 з %1 зафарбованих частин."

#: FractionRingWidget.cpp:461
#, kde-format
msgctxt "Inserted as %2 in the message below."
msgid "%2 of 1 painted part."
msgid_plural "%2 of %1 painted parts."
msgstr[0] "%2 з %1 зафарбованої частини."
msgstr[1] "%2 з %1 зафарбованих частин."
msgstr[2] "%2 з %1 зафарбованих частин."

#: FractionRingWidget.cpp:464
#, kde-format
msgctxt "%1 and %2 are the two messages translated above."
msgid ""
"The outside ring represents the left fraction. %1\n"
"\n"
"The inside ring represents the right fraction. %2\n"
"\n"
"The 'Multiply' spinboxes multiplies each fraction. Try to change one of the "
"spinbox values!"
msgstr ""
"Зовнішнє кільце відповідає лівому дробові. %1\n"
"\n"
"Внутрішнє кільце відповідає правому дробові. %2\n"
"\n"
"За допомогою лічильників «Помножити» можна помножити на число чисельник і "
"знаменник кожного з дробів. Спробуйте змінити одне зі значень у лічильниках!"

#: kbruch.cpp:45
msgid "Learn calculating with fractions"
msgstr "Вчіться рахувати з дробами"

#: kbruch.cpp:47
msgid "(c) 2002-2004, Sebastian Stein"
msgstr "©2002-2004, Sebastian Stein"

#: kbruch.cpp:48
msgid "Sebastian Stein"
msgstr "Sebastian Stein"

#: kbruch.cpp:48
msgid "Original Author"
msgstr "Перший автор"

#: kbruch.cpp:49
msgid "Paulo Cattai"
msgstr "Paulo Cattai"

#: kbruch.cpp:49 kbruch.cpp:50 kbruch.cpp:51 kbruch.cpp:52 kbruch.cpp:53
msgid "New interface design and usability improvements"
msgstr "Новий дизайн інтерфейсу і покращення у користуванні"

#: kbruch.cpp:50
msgid "Danilo Balzaque"
msgstr "Danilo Balzaque"

#: kbruch.cpp:51
msgid "Roberto Cunha"
msgstr "Roberto Cunha"

#: kbruch.cpp:52
msgid "Tadeu Araujo"
msgstr "Tadeu Araujo"

#: kbruch.cpp:53
msgid "Tiago Porangaba"
msgstr "Tiago Porangaba"

#: mainqtwidget.cpp:131
msgid "Question:"
msgstr "Питання:"

#: mainqtwidget.cpp:132
msgid "Answer:"
msgstr "Відповідь:"

#: mainqtwidget.cpp:133 resultwidget.cpp:101
msgid "Solution:"
msgstr "Розв’язок:"

#: mainqtwidget.cpp:134
msgid "Operations:"
msgstr "Дії:"

#: mainqtwidget.cpp:140 mainqtwidget.cpp:906
msgid "Arithmetic"
msgstr "Арифметика"

#: mainqtwidget.cpp:178
msgid "Options:"
msgstr "Параметри:"

#: mainqtwidget.cpp:179
msgid "Set the options to solve the exercises."
msgstr "Вкажіть параметри розв’язання прикладів."

#: mainqtwidget.cpp:180
msgid ""
"This part of the window shows the options to solve the exercises. Use the "
"handle between the options and main window to change the size of this window "
"part or to hide it by moving the handle to the left border of the main "
"window."
msgstr ""
"У цій частині вікна буде показано параметри розв’язання завдань. Для того, "
"щоб змінити розмір цієї частини вікна, скористайтесь інструментом керування "
"між частиною параметрів і основним вікно, сховати вікно можна за допомогою "
"пересування інструменту керування на лівому краю основного вікна."

#: mainqtwidget.cpp:184 mainqtwidget.cpp:195 mainqtwidget.cpp:206
msgid "Mixed number:"
msgstr "Змішаний дріб:"

#: mainqtwidget.cpp:185
msgid ""
"Set if the fractions will appear as mixed numbers or not in the question "
"expression (mixed number example: 1 4/5 = 9/5 )."
msgstr ""
"Вкажіть, у якій формі, мішаній чи звичайній, з’являтимуться дроби у "
"запитаннях (приклад мішаної форми: 1 4/5 = 9/5 )."

#: mainqtwidget.cpp:196
msgid ""
"Set if the fractions will appear as mixed numbers or not in the answer "
"(mixed number example: 1 4/5 = 9/5 )."
msgstr ""
"Вкажіть, у якій формі, мішаній чи звичайній, з’являтимуться дроби у "
"відповіді (приклад мішаної форми: 1 4/5 = 9/5 )."

#: mainqtwidget.cpp:207
msgid ""
"Set if the fractions will appear as mixed numbers or not in the solution "
"(mixed number example: 1 4/5 = 9/5 )."
msgstr ""
"Вкажіть, у якій формі, мішаній чи звичайній, з’являтимуться дроби у "
"розв’язку (приклад мішаної форми: 1 4/5 = 9/5 )."

#: mainqtwidget.cpp:217
msgid "Addition:"
msgstr "Додавання:"

#: mainqtwidget.cpp:218
msgid "Check this to use addition operator."
msgstr "Позначте, щоб використовувати оператор додавання."

#: mainqtwidget.cpp:227
msgid "Subtraction:"
msgstr "Віднімання:"

#: mainqtwidget.cpp:228
msgid "Check this to use subtraction operator."
msgstr "Позначте, щоб використовувати оператор віднімання."

#: mainqtwidget.cpp:237
msgid "Multiplication:"
msgstr "Множення:"

#: mainqtwidget.cpp:238
msgid "Check this to use multiplication operator."
msgstr "Позначте, щоб використовувати оператор множення."

#: mainqtwidget.cpp:247
msgid "Division:"
msgstr "Ділення:"

#: mainqtwidget.cpp:248
msgid "Check this to use division operator."
msgstr "Позначте, щоб використовувати оператор ділення."

#: mainqtwidget.cpp:257
msgid "Reduced form:"
msgstr "Спрощена форма:"

#: mainqtwidget.cpp:258
msgid "Check this to force the use of the reduced form."
msgstr ""
"Позначте цей пункт, щоб дроби завжди слід було подавати у спрощеній формі."

#: mainqtwidget.cpp:268
msgid "Number of terms:"
msgstr "Кількість дробів:"

#: mainqtwidget.cpp:269 mainqtwidget.cpp:279
msgid ""
"The number of \n"
"terms you want"
msgstr ""
"Потрібна\n"
"кількість дробів"

#: mainqtwidget.cpp:280
msgid ""
"Choose the number of terms (2, 3, 4 or 5) you \n"
"want for calculating fractions."
msgstr ""
"Виберіть кількість дробів (2, 3, 4 або 5), які\n"
"ви бажаєте використати у завданні."

#: mainqtwidget.cpp:283
msgid "Maximum denominator:"
msgstr "Макс. спільний знаменник:"

#: mainqtwidget.cpp:293
msgid "The maximum number you can have as main denominator"
msgstr "Максимальне значення спільного знаменника"

#: mainqtwidget.cpp:294
msgid ""
"Choose the number which will be the maximum for the main denominator: 10, "
"20, 30, 40 or 50."
msgstr ""
"Виберіть число, яке буде максимальним для спільного знаменника: 10, 20, 30, "
"40 або 50."

#: mainqtwidget.cpp:505
msgid "Reset statistics and set a new task."
msgstr "Відновити початкові значення статистики і почати нове завдання."

#: mainqtwidget.cpp:510
msgid "Back"
msgstr "Назад"

#: mainqtwidget.cpp:512
msgid "Go back to Modes screen."
msgstr "Повернутися до вікна вибору режиму."

#: mainqtwidget.cpp:517
msgid ""
"\n"
"\n"
"Arithmetic"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Арифметика"

#: mainqtwidget.cpp:521
msgid ""
"\n"
"\n"
"Comparison"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Порівняння"

#: mainqtwidget.cpp:525
msgid ""
"\n"
"\n"
"Conversion"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Перетворення"

#: mainqtwidget.cpp:529
msgid ""
"\n"
"\n"
"Factorization"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Розклад на множники"

#: mainqtwidget.cpp:533
msgid ""
"\n"
"\n"
"Percentage"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Відсотки"

#: mainqtwidget.cpp:540
msgctxt "@action opens a new question"
msgid "New"
msgstr "Створити"

#: mainqtwidget.cpp:545
msgctxt "@action go to the main screen"
msgid "&Back"
msgstr "&Назад"

#: mainqtwidget.cpp:555
msgctxt "Arithmetic Exercise"
msgid "Arithmetic"
msgstr "Арифметика"

#: mainqtwidget.cpp:560
msgctxt "Comparison Exercise"
msgid "Comparison"
msgstr "Порівняння"

#: mainqtwidget.cpp:565
msgctxt "Conversion Exercise"
msgid "Conversion"
msgstr "Перетворення"

#: mainqtwidget.cpp:570
msgctxt "Factorization Exercise"
msgid "Factorization"
msgstr "Розклад на множники"

#: mainqtwidget.cpp:575
msgctxt "Percentage Exercise"
msgid "Percentage"
msgstr "Відсотки"

#: mainqtwidget.cpp:807
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифти"

#: mainqtwidget.cpp:891
msgid "Percentage"
msgstr "Відсотки"

#: mainqtwidget.cpp:921
msgid "Comparison"
msgstr "Порівняння"

#: mainqtwidget.cpp:936
msgid "Conversion"
msgstr "Перетворення"

#: mainqtwidget.cpp:951
msgid "Factorization"
msgstr "Розклад на множники"

#. i18n: file: AppMenuWidgetui.rc:5
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. i18n: file: FractionRingWidgetui.rc:5
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. i18n: file: kbruchui.rc:5
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:6 rc.cpp:129
msgid "&File"
msgstr "&Файл"

#. i18n: file: kbruch.kcfg:11
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:9
msgid "Active exercise."
msgstr "Поточна вправа."

#. i18n: file: kbruch.kcfg:12
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:12
msgid "Saves the active exercise's type."
msgstr "Зберігає тип поточної вправи."

#. i18n: file: kbruch.kcfg:19
#. i18n: ectx: label, entry, group (Task)
#: rc.cpp:15
msgid "Enable Addition"
msgstr "Увімкнути додавання"

#. i18n: file: kbruch.kcfg:20
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Task)
#: rc.cpp:18
msgid "Enable Addition for task generation."
msgstr "Увімкнути додавання у створенні вправ."

#. i18n: file: kbruch.kcfg:24
#. i18n: ectx: label, entry, group (Task)
#: rc.cpp:21
msgid "Enable Subtraction"
msgstr "Увімкнути віднімання"

#. i18n: file: kbruch.kcfg:25
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Task)
#: rc.cpp:24
msgid "Enable Addition/Subtraction for task generation."
msgstr "Увімкнути додавання/віднімання для створення вправ."

#. i18n: file: kbruch.kcfg:29
#. i18n: ectx: label, entry, group (Task)
#: rc.cpp:27
msgid "Enable Division"
msgstr "Увімкнути ділення"

#. i18n: file: kbruch.kcfg:30
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Task)
#: rc.cpp:30
msgid "Enable Division for task generation."
msgstr "Увімкнути ділення у створенні вправ."

#. i18n: file: kbruch.kcfg:34
#. i18n: ectx: label, entry, group (Task)
#: rc.cpp:33
msgid "Enable Multiplication"
msgstr "Увімкнути множення"

#. i18n: file: kbruch.kcfg:35
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Task)
#: rc.cpp:36
msgid "Enable Multiplication for task generation."
msgstr "Увімкнути множення у створенні вправ."

#. i18n: file: kbruch.kcfg:39
#. i18n: ectx: label, entry, group (Task)
#: rc.cpp:39
msgid "Enable Multiplication/Division"
msgstr "Увімкнути множення/ділення"

#. i18n: file: kbruch.kcfg:40
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Task)
#: rc.cpp:42
msgid "Enable Multiplication/Division for task generation."
msgstr "Увімкнути множення/ділення для створення вправ."

#. i18n: file: kbruch.kcfg:44
#. i18n: ectx: label, entry, group (Task)
#: rc.cpp:45
msgid "Number of fractions"
msgstr "Кількість дробів"

#. i18n: file: kbruch.kcfg:45
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Task)
#: rc.cpp:48
msgid "Set the number of fractions for task generation."
msgstr "Вкажіть кількість дробів для створення вправ."

#. i18n: file: kbruch.kcfg:49
#. i18n: ectx: label, entry, group (Task)
#: rc.cpp:51
msgid "Max. main denominator"
msgstr "Макс. спільний знаменник"

#. i18n: file: kbruch.kcfg:50
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Task)
#: rc.cpp:54
msgid "Set the maximum value of the main denominator."
msgstr "Вкажіть максимальне значення для спільного знаменника."

#. i18n: file: kbruch.kcfg:54
#. i18n: ectx: label, entry, group (Task)
#: rc.cpp:57
msgid "Answer reduced fractions"
msgstr "Відповідь зі скороченням дробів"

#. i18n: file: kbruch.kcfg:55
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Task)
#: rc.cpp:60
msgid "Set if the fractions need to be reduced."
msgstr "Позначте цей пункт, якщо дроби слід скорочувати."

#. i18n: file: kbruch.kcfg:59
#. i18n: ectx: label, entry, group (Task)
#. i18n: file: kbruch.kcfg:64
#. i18n: ectx: label, entry, group (Task)
#. i18n: file: kbruch.kcfg:69
#. i18n: ectx: label, entry, group (Task)
#: rc.cpp:63 rc.cpp:69 rc.cpp:75
msgid "Mixed number"
msgstr "Мішаний дріб"

#. i18n: file: kbruch.kcfg:60
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Task)
#: rc.cpp:66
msgid "Set if the fractions will appear in mixed form or not on solution."
msgstr ""
"Вкажіть, у якій формі, мішаній чи звичайній, з’являтимуться дроби у "
"розв’язку."

#. i18n: file: kbruch.kcfg:65
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Task)
#: rc.cpp:72
msgid ""
"Set if the fractions will need answers in mixed form or not on solution."
msgstr ""
"Вкажіть, у якій формі, мішаній чи звичайній, з’являтимуться дроби у "
"розв’язку."

#. i18n: file: kbruch.kcfg:70
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Task)
#: rc.cpp:78
msgid "Set if the fractions will appear in mixed form or not in questions."
msgstr ""
"Вкажіть, у якій формі, мішаній чи звичайній, з’являтимуться дроби у "
"запитаннях."

#. i18n: file: kbruch.kcfg:77
#. i18n: ectx: label, entry, group (Statistics)
#. i18n: file: kbruch.kcfg:78
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Statistics)
#: rc.cpp:81 rc.cpp:84
msgid "Number of correctly solved tasks"
msgstr "Кількість правильно вирішених завдань"

#. i18n: file: kbruch.kcfg:82
#. i18n: ectx: label, entry, group (Statistics)
#: rc.cpp:87
msgid "Number of solved tasks"
msgstr "Кількість вирішених завдань"

#. i18n: file: kbruch.kcfg:83
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Statistics)
#: rc.cpp:90
msgid "Total number of solved tasks"
msgstr "Загальна кількість вирішених завдань"

#. i18n: file: kbruch.kcfg:87
#. i18n: ectx: label, entry, group (Statistics)
#. i18n: file: kbruch.kcfg:88
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Statistics)
#: rc.cpp:93 rc.cpp:96
msgid "Number of skipped tasks"
msgstr "Кількість пропущених завдань"

#. i18n: file: kbruch.kcfg:95
#. i18n: ectx: label, entry (numberColor), group (TaskViewer)
#. i18n: file: kbruch.kcfg:96
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (numberColor), group (TaskViewer)
#: rc.cpp:99 rc.cpp:102
msgid "Color of the numbers in the task view"
msgstr "Колір чисел в дробах"

#. i18n: file: kbruch.kcfg:100
#. i18n: ectx: label, entry (operationColor), group (TaskViewer)
#. i18n: file: kbruch.kcfg:101
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (operationColor), group (TaskViewer)
#: rc.cpp:105 rc.cpp:108
msgid "Color of the operation signs in the task view"
msgstr "Колір знаків операцій між дробами"

#. i18n: file: kbruch.kcfg:105
#. i18n: ectx: label, entry (fractionBarColor), group (TaskViewer)
#. i18n: file: kbruch.kcfg:106
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (fractionBarColor), group (TaskViewer)
#: rc.cpp:111 rc.cpp:114
msgid "Color of the fraction bars in the task view"
msgstr "Колір ліній дробів"

#. i18n: file: kbruch.kcfg:110
#. i18n: ectx: label, entry, group (TaskViewer)
#. i18n: file: kbruch.kcfg:111
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (TaskViewer)
#: rc.cpp:117 rc.cpp:120
msgid "Font used for the task view"
msgstr "Шрифт для показу дробів"

#. i18n: file: kbruch.kcfg:115
#. i18n: ectx: label, entry, group (TaskViewer)
#: rc.cpp:123
msgid "Enable showing the result also as a mixed number"
msgstr "Показувати результат у вигляді змішаного числа"

#. i18n: file: kbruch.kcfg:116
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (TaskViewer)
#: rc.cpp:126
msgid ""
"Enables/disables showing the result also in the special mixed-number "
"notation."
msgstr ""
"Вмикає/вимикає відображення результату також у вигляді спеціальної нотації "
"змішаного числа."

#. i18n: file: taskcolorsbase.ui:28
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numberLabel)
#: rc.cpp:135
msgid "&Number:"
msgstr "&Число:"

#. i18n: file: taskcolorsbase.ui:38
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_numberColor)
#: rc.cpp:138
msgid "Change the color of the numbers"
msgstr "Змініть колір чисел"

#. i18n: file: taskcolorsbase.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, operationLabel)
#: rc.cpp:141
msgid "&Operation sign:"
msgstr "&Знак дії:"

#. i18n: file: taskcolorsbase.ui:70
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_operationColor)
#: rc.cpp:144
msgid "Change the color of the operation signs"
msgstr "Змініть колір знака дії"

#. i18n: file: taskcolorsbase.ui:86
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fractionBarLabel)
#: rc.cpp:147
msgid "&Fraction bar:"
msgstr "&Лінія дробів:"

#. i18n: file: taskcolorsbase.ui:96
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_fractionBarColor)
#: rc.cpp:150
msgid "Change the color of the fraction bar"
msgstr "Змініть колір лінії дробів"

#. i18n: file: taskfontsbase.ui:16
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontChooser, kcfg_taskFont)
#: rc.cpp:153
msgid "Change the font of the numbers"
msgstr "Змініть шрифт чисел"

#: rc.cpp:154
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Іван Петрущак,Юрій Чорноіван"

#: rc.cpp:155
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "ivanpetrouchtchak@yahoo.com,yurchor@ukr.net"

#: resultwidget.cpp:140
msgid "Correct!"
msgstr "Точно!"

#: resultwidget.cpp:147 resultwidget.cpp:154
msgid "Incorrect!"
msgstr "Помилка!"

#: resultwidget.cpp:244
msgid " or "
msgstr " або "

#: statisticsview.cpp:74
msgid "This is the current total number of solved tasks."
msgstr "Це поточна кількість вирішених завдань."

#: statisticsview.cpp:80
msgid "Questions:"
msgstr "Питання:"

#: statisticsview.cpp:86
msgctxt "@info:status the number of correct answers"
msgid "Correct:"
msgstr "Правильних:"

#: statisticsview.cpp:92
msgctxt "@info:status the number of incorrect answers"
msgid "Incorrect:"
msgstr "Неправильних:"

#: statisticsview.cpp:98
msgctxt "@info:status the number of skipped answers"
msgid "Skipped:"
msgstr "Пропущено:"

#: statisticsview.cpp:109
msgid "This is the current total number of correctly solved tasks."
msgstr "Це поточна кількість правильно вирішених завдань."

#: statisticsview.cpp:115
msgid "This is the current total number of unsolved tasks."
msgstr "Це поточна кількість неправильно вирішених завдань."

#: statisticsview.cpp:121
msgid "This is the current total number of skipped tasks."
msgstr "Це поточна кількість пропущених завдань."

#: statisticsview.cpp:124
msgid "This part of the window shows the statistics."
msgstr "Ця частина вікна показує статистику."

#: statisticsview.cpp:125
msgid ""
"This part of the window shows the statistics.  Each exercise you do is "
"counted. You can reset the statistics by clicking on the 'New' button in the "
"toolbar or by selecting 'New' from the 'File' menu"
msgstr ""
"Ця частина вікна показує статистику.  Кожна вправа враховується. Ви можете "
"скинути статистику натисканням кнопки «Створити» на панелі інструментів або "
"вибором пункту «Створити» у меню «Файл»."

#: taskview.cpp:111
msgid "Enter the integer part of the fraction"
msgstr "Введіть цілу частину дробу"

#: taskview.cpp:162 taskview.cpp:422
msgid ""
"Click this button to check your result. The button will not work if you have "
"not entered a result yet."
msgstr ""
"Натисніть цю кнопку, щоб перевірити ваш результат. Кнопка не працюватиме, "
"якщо ви ще не ввели результат."

#: taskview.cpp:171
msgid "Click this button to skip this question."
msgstr "Натисніть цю кнопку, щоб пропустити це питання."

#: taskview.cpp:184
msgid "In this exercise you have to solve a given question with fractions."
msgstr "У цій вправі необхідно вирішити завдання з дробами."

#: taskview.cpp:185
msgid ""
"In this exercise you have to solve the generated question. You have to enter "
"the integer part of the fraction and the numerator and the denominator. You "
"can adjust the difficulty of the question in the options window part. Do not "
"forget to reduce the result, if the use of the reduced form is forced."
msgstr ""
"В цій вправі потрібно розв'язати створене завдання. Введіть цілу частину, "
"чисельник і знаменник. Можна змінити рівень складності завдання за допомогою "
"частини вікна, призначеної для параметрів. Не забудьте скоротити результат, "
"якщо скорочена форма є необхідною."

#: taskview.cpp:302
msgid "Click this button to get the next question."
msgstr "Натисніть цю кнопку, щоб перейти до наступного завдання."

#: taskview.cpp:395
msgid ""
"You entered 0 as the denominator. This means division by zero, which is not "
"allowed. This question will be counted as not correctly solved."
msgstr ""
"Ви ввели 0 як знаменник. Це означає ділення на нуль, а цього робити не "
"можна. Це завдання буде зараховано як розв'язане неправильно."

#: taskview.cpp:402
msgid ""
"You entered the correct result, but not reduced. This question will be "
"counted as not correctly solved."
msgstr ""
"Ви ввели правильний результат, але не скоротили. Це завдання буде зараховане "
"як розв'язане неправильно."

#: taskview.cpp:405
msgid ""
"You entered the correct result, but not in the mixed number notation. This "
"question will be counted as not correctly solved."
msgstr ""
"Ви ввели правильний результат, але не у форматі мішаного дробу. Це завдання "
"буде зараховане як розв'язане неправильно."

#: taskwidget.cpp:119
msgctxt "division symbol"
msgid "/"
msgstr "/"

#: kbruch.h:34
msgid "KBruch"
msgstr "KBruch"

#~ msgid ""
#~ "You entered the correct result, but not reduced.\n"
#~ "Enter your results as reduced, if the use of this form is forced in the "
#~ "options. This question will be counted as not correctly solved."
#~ msgstr ""
#~ "Ви ввели правильний результат, але не скоротили.\n"
#~ "Введіть ваш результат у скороченій формі, якщо скорочену форму обрано у "
#~ "параметрах. Це завдання буде зараховано як розв'язане неправильно."

#~ msgid "Click on this button to select the minor sign."
#~ msgstr "Натисніть на кнопку, щоб обрати знак «менше»."
